#TradueixTU Línies d'estil a l'hora de fer una traducció

Qui som?

Catmidia.cat és una comunitat de voluntaris que té com a principal interés des de fa més de 10 anys donar visibilitat a la llengua catalana. Per fer-ho participem i hem participat en projectes com Tradu.cat, WhatsApp o Joomla.

La nostra filosofia és que és millor una traducció funcional existent, que no pas un projecte de traducció perfecta; intentem que els nostres projectes siguin el més normatius possible però les nostres traduccions són segurament perfectibles ja que mirem de publicar-les en poc temps i adaptar la llengua a la parla popular. Així, els nostres projectes intenten utilitzar un català planer, com te'l trobaries al carrer, tant normatiu com ens és possible, però primant el significat i l'etimologia, per davant la norma.

Això implica que els nostres projectes mai s'acaben i estan en continua revisió. Us preguem a més tota la col·laboració en la seva revisió i detecció d'errors, mitjançant els fòrum, o els correus específics de cada projecte.

Moltes de les nostres consideracions d'estil estan basades en la guia d'estil de softcatala.org (de fet moltes es podria dir que són directament un «copy&paste»), però simplificant-les i obviant-ne alguns aspectes massa professionals pel nostre estil. Volem un català d'ús diari. Esperem ho entenguin com una apreciació al seu treball i no com una crítica.

 

Qüestions d'estil

 

L'estil de les nostres traduccions serà informal i proper, la intenció és que les nostres traduccions no siguin reconegudes com a tals si no que siguin similars a una explicació de persona a persona.

 

To i formalitat : Tu vs vostè


El to (nivell de formalitat) serà personal, altres grups de traducció consideren que el nivell de formalitat adequat és el «vós»; nosaltres en canvi considerem que aquest no és apropiat per la major part del programari, i menys per l'ús a internet, un blog personal, una xarxa social, un fòrum, tracta de persones i les seves relacions, un registre formal pot ser adequat per una intranet empresarial, però no per un ús general.

 

Deshumanització de la màquina (infinitiu vs imperatiu a missatges curts)

-Per tal de deshumanitzar la màquina i prendre el control de les diverses situacions es farà servir per als botons i missatges d'acció l'imperatiu, ja que així quedarà clar que nosaltres li demanem a la màquina que realitzi una acció i no a l'inrevés com acostuma a sonar en imperatiu.

-Per a les instruccions llargues és recomanable utilitzar l'imperatiu ja que segurament indicaran instruccions que l'usuari (i no la màquina) haurà de seguir)

 

Politeness i excessiva educació

 

La tendència serà a deshumanitzar el maquinari, per tant expresions com «sisplau», «gràcies» o «ho sento» estan fora de lloc en la nostra relació amb una màquina, a més d'ocupar un valuós espai i complicar innecessàriament les frases, per tant, les elimininarem en la mesura del possible (sempre que siguin missatges del sistema, en cap cas en missatges on l'origen sigui els desenvolupadors o els administradors del programari).

 

Neutralització del gènere


Sempre que existeixi, optarem per la forma o construcció més genèrica («Us donem la benvinguda», «Tothom», «Traduït per»). Tampoc utilitzarem formes dobles («usuari/a», «editor@»,...) en el programari que no suporti diferenciació per gèneres, utilitzant la forma menys marcada (habitualment la masculina).

 

Pronoms possessius


Els missatges que ens dóna l'ordinador són plens d'expressions com ara «your computer», «your file», etc. En aquests casos, utilitzarem el pronom possessiu només quan hi pugui haver dubtes que l'ordinador està parlant del nostre ordinador, del nostre arxiu, etc. (en canvi, si hi pot haver dubte o cal indicar expressament que parlem del nostre maquinari, arxiu, etc., conservarem el posesiu.

 

Cometes

 

En català s'utilitzen tres tipus de cometes:
Cometes llatines «…»
Cometes angleses “…”o "…"
Cometes simples ‘…’ o '…'
Cada dia més s'utilitzen les cometes angleses ja que són les que aparèixen als teclats d'ordinador, però per una citació correcta utilitzem les cometes llatines. En cas d'haver de fer servir cometes dins d'altres cometes, farem servir la gradació següent: «…“…‘…’…”…»
exemple: «Quan l'opció “Mostrar 'contingut destacat' en portada” estigui activada (...) ús.»

 

Temps verbals

 

Present d’indicatiu o infinitiu.

Evitar gerundis: utilitzar «s’està...» o «s’ha pogut...»

Evitar la veu passiva

Quan l’usuari s’adreça a l’ordinador: imperatiu.

Quan l’ordinador s’adreça a l’usuari: infinitiu.

Al + infinitiu és incorrecte.  En + infinitiu.

 

Ordres d'accions

 

Utilitzar l’ordre lògic de l’acció en català:

Incorrecte: clicar «obrir» a la barra d’eines

Correcte: a la barra d’eines, clicar «obrir»

 

Majúscules a meitat de frase

 

Les majúscules només són per a noms propis (Akisman, Facebook, API,...) i per a l'inicial d'una frase. Recorda que pels anglesos és necessari posar des de pronoms a idiomes en majúscules cosa que en català no ho és.

 

Glossari

 

Block Bloquejar

Website

Un lloc web

Webpage

Una pàgina web

Software

Software

Hardware

Hardware

Save

Guardar

Open

Obrir

Close

Tancar

Blog

Blog

Blogger

Blogaire

Enable

Activar/ habilitar

Toggle

Canviar

Area

Zona > secció

Feed

Canal

Manager

Gestor

 

Show

Mostrar

Token

Passi

Login

Iniciar (sessió)

Logout

Tancar (sessió)

Try again Torna-ho a provar

Tweet

Tweet

Tweeter

Tweeter

PM (private msg)

MP

Press Prem / Prémer

Plug-in

Complement

Remove

Eliminar

Succes

(realitzat amb) Èxit

Unpublish

Despublicar

 

Pujar

Upload

Carregar

Load

Baixar

Download

 

Altres dubtes i consideracions

  • Coherència però no aniquilació de l'idioma

-Sigues coherent, si en un segment poses “Grup” o “Clau”, en majúscules, fes-ho a tots els segments possibles.Però no pateixis si consideres correcte l'ús d'una altra paraula, el català és ric en sinònims .Ara bé , vigila que en alguns contentxos aquests sinònims poden no ser-ho tant .Aquí sota en trobareu alguns exemples.

-Check:  Comprovar vs Revisar

-Default: Per defecte vs predeterminat

-OK: D'acord vs. SÍ vs Acceptar

-Warning: Atenció vs Avís

 

  • Conversa o Xat?

-Conversa és la paraula en català, el que tenim al mòbil són converses escrites (sí, ha evolucionat tant el llenguatge que ara fins i tot el llenguatge oral el fem servir per escriure.Això sí, si l'espai a traduir és petit i així ens obliguen cap problema en posar "xat"

 

  • Intentar o provar ?

-Sínònims però vigila, hi ha proves que no són intents i intents que no són proves ;)

 

  • Es tradueix “script”? i “recaptcha”?

-reCaptcha no, perque és un nom propi de servei, script potser si caldria, però no hi ha una bona traducció (no s’adecua a internet).Es pot utilitzar seqüència, però davant el dubte es pot deixar la paraula en anglès.

 

  • Estem molt contents!!! Però no calen admiracions???

-No gràcies, entenem que els programadors i adminitradors siguin molt feliços a cada usuari que guanyen però igual que no anem cridant pel carrer als nostres aparells tampoc, i més si l'usuari no té el gust de coneixe'ls, quanta menys estridència millor.el que sí que no s'ha d'oblidar és la interrogació tancant qualsevol pregunta, i en català no s'obren.

  • Fer l'acció vs l'acció en sí

-L'anglès és un idioma meravellós i molt curt (d'extensió) en el que el nom de la cosa ja serveix com a verb per realitzar l'acció.Sempre que sigui possible ens acostumarem a fer-ho també en català. ex: Piular vs. Fer una piulada

  •  D’aquí a X segons o en X segons?

-Depenent de l’espai, trobo més adient en X segons si està al final d’una oració (torna-ho a intentar en uns segons) i el d’aquí a al principi (D’aquí a 5 hores el servei tornarà a estar disponible)

  • Seleccionar vs triar vs escollir

-Selecciona per botons, escull per explicacions (tooltips)

  • Settings:Configuració, ajustaments, ajustos,paràmetres

Depenent de l'empresa o sistema per a qui traduïm ens trobarem que ens demanaran una cosa o altra.La més clara però més llarga és configuració.A vegades mana l'espai.

Paràmetres seria la més tècnica i arribats a un gran nivell de tecnicisme seria més entenedora i tindria més coherència amb la realitat interna de l'aplicació la paraula variables.

  • Inventar-nos noves paraules afegint prefixos o sufixos

No tinguem por, Pompeu Fabra no vindrà a buscar-nos però sempre que existeixi la construcció en català millor utilitzar-la, excepte si ens quedem curts d'espai.

  • Enregistrar vs. gravar

Els temps canvien i tot i que ens soni a gran barbarisme tothom sap què vol dir gravar un vídeo.Fins i tot a la CCMA consideren que es poden gravar vídeos i pel·lícules

  • Assimilació

-A no ser que la traducció sigui per una gran empresa procura no barrejar el nom d'ella amb la cosa.Ex: pots assimilar WhatsApp...però no assimilis Line.

  • Cadenes de vocabulari: pujar, baixar, carregar

-Tot i que soni lleig és important mantenir la coherència de les diverses traduccions. Si tenim clar que Load és carregar no la podem fer servir per a una acció totalment diferent en el mateix procés (upload), així que l’arxiu el pujarem. Per aquesta mateixa regla de tres...els arxius els baixarem (download)

Tens algun dubte més? Hi vols participar? no estàs d'acord amb el que hi ha aquí escrit?

Traducat som tots i totes,i és lògic pensar que no som els que més sabem del món per tant estarem encantats d'escoltar les teves preguntes o debatre la modificació, sempre que sigui raonada, d'alguns dels punts que aquí pots trobar.Com que les nostres línies d'estil són per a vosaltres, ningú millor que vosaltres per a escriure-les.Fent clic aquí accediràs a un document de Google que podràs modificar i escriure apuntant els suggeriments o dubtes o modificacions que creguis convenients. Entre tots ho farem millor, no creus?